cizí slova

Friday, April 30, 2010

Lekce angličtiny

Lesson 193
Dnes si probereme tøíslovné spojení slovesa to get - dostat, s adverbiální èásticí on a pøedložkou with. Jeden význam frázového slovesa to get on with je pokraèovat v nìjaké práci, pohnout s ní. Jeho použití uslyšíte v rozhovoru pana Smithe a sekretáøky Tracy.
SMITH: Tracy, do you have enough to get on with this afternoon?
TRACY: Oh, don’t worry, Mr Smith. I’m sure I’ll find something to do.
SMITH: Yes, I’m sure you will. But I think Mrs Evans would prefer you to get on with the work she’s
paying you to do.
Když se pan Smith zeptal Tracy - DO YOU HAVE ENOUGH TO GET ON WITH THIS ? Máte dnes odpoledne dost co dìlat? - ta mu odpovìdìla, aby si nedìlal starosti, že si nìco najde. Smith øekl, že o tom nepochybuje, ale že - I THINK MRS EVANS WOULD PREFER YOU TO GET ON WITH THE WORK - podle jeho názoru by paní Evansova byla radìji, kdyby pokraèovala v práci - SHE´S PAYING YOU TO DO - za kterou ji platí. Jako další pøíklad, ilustrující použití dnešního frázového slovesa to get on with, si uvedeme rozhovor Marka se Sally: Marek se jí zeptá - HOW ARE YOU GETTING ON WITH THAT BOOK I GAVE YOU? - jak daleko jsi v knize, kterou jsem ti dal?
MARK: Sally, how are you getting on with that book I gave you?
SALLY: Oh, that book!
MARK: I’m sorry. I thought you’d enjoy it.
SALLY: No, no, I love the book. That’s the problem. I read it all the time, so I’m not getting on with the
things I’m supposed to get on with.
Na otázku, kam až se dostala v knize, kterou jí dal, Sally odpovìdìla zpùsobem, který Marek považoval za negativní. Sally ale vysvìtlila, že problém není v tom, že by se jí kniha nelíbila, ale v tom, že stále ète a pak - I´M NOT GETTING ON WITH THE THINGS - zanedbávám vìci - I´M SUPPOSED TO GET ON WITH - které bych mìla dìlat.

Labels:

Thursday, April 29, 2010

Lekce angličtiny

Lesson 192
Dnes si probereme jeden význam spojení slovesa to have - mít, s èásticí off. Frázové sloveso to have off znamená mimo jiné mít volno, vzít si volno z práce. Jako pøíklad nejprve dialog Petra s Markem:
PETER: Mark, when are you going to have some time off?
MARK: I had a week off last month, remember?
PETER: And what did you do with that week? You worked at home.
MARK: Yes?
PETER: Mark, what’s the point ohf having time off work, if you’re just going to take it all home with you.
Petr se zeptal Marka: WHEN ARE YOU GOING TO HAVE SOME TIME OFF? Kdy si budeš brát nìjaké volno? Všimnìte si, že u tohoto frázového slovesa - to have off - je sloveso vždy oddìleno od èástice pøedmìtem. Mark odpovìdìl: I HAD A WEEK OFF LAST MONTH - Minulý mìsíc jsem mìl týden volna. Ale Marek, místo aby si odpoèinul, si vzal práci domù, což Petr komentoval slovy: WHAT´S THE POINT OF HAVING TIME OFF WORK, Jaký to má smysl, vzít si volno z práce - IF YOU´RE JUST GOING TO TAKE IT ALL HOME WITH YOU - když si ji stejnì bereš domù. A ještì jeden pøíklad. Tentokrát to bude rozhovor Tracy s její vedoucí, paní Evansovou:
TRACY: Excuse me, Mrs Evans. Can I have tomorrow morning off to go to the dentist?
MRS EVANS: But you had lst Friday afternoon off for that.
TRACY: No, I had last Friday afternoon of to see my doctor.
MRS EVANS: Oh, all right. But, Tracy, after tomorrow you can’t have any more time off this month.
Tracy se své šéfové zeptala: CAN I HAVE TOMORROW MORNING OFF TO GO TO THE DENTIST? Mohu si vzít zítra ráno volno a jít k zubaøi? Paní Evansová na to øekla: YOU HAD LAST FRIDAY AFTERNOON OFF FOR THAT. Na to jste si už brala volno minulý pátek. Tracy ale vysvìtlila, že tehdy byla u svého praktického lékaøe a teï má jít k zubaøi. Paní Evansová to k tomu dala svùj souhlas, ale s výhradou: YOU CAN´T HAVE ANY MORE TIME OFF THIS MONTH. Tenhle mìsíc si už žádné další volno vzít nesmíte.

Labels:

Tuesday, April 27, 2010

Lekce angličtiny

Dnes se podíváme na další význam slovesného spojení to do up. Minule jsme mluvili o významu zapnout, zavázat. Další význam tohoto frázového slovesa je zrenovovat, zlepšit stav, dát do poøádku, jako v následujícím rozhovoru Sue s Petrem. Sue na nìm chce, aby dal do poøádku pokoj pro hosty, protože k nim má pøijet na návštìvu její matka.
SUE: Peter, motehr’s coming to stay for a week.
PETER: Your mother?
SUE: Yes. Now, she’s arriving on Tuesday, so that gives you the weekend and Monday to do up
the spare room for her
PETER: What? Sue, it’s your mother who’s coming, not the Queen.
SUE: That’s not the point. Now look, Peter, I’ve promised her you’ll do the room up and you will.
Když Sue oznámila Petrovi, že k nim pøijede v úterý její matka, poznamenala: THAT GIVES YOU THE WEEKEND AND MONDAY TO DO UP THE SPARE ROOM FOR HER. Tím budeš mít celý víkend a pondìlí na to, abys pro ni pøipravil pokoj pro hosty, abys ho dal do pucu. Petr protestuje, že to je pøece jen její matka a ne královna. Ale Sue trvá na svém: I´VE PROMISED HER YOU´LL DO THE ROOM UP, AND YOU WILL. Slíbila jsem jí, že jí dáš pokoj do pucu, a to také udìláš. A ještì jeden pøíklad; je to rozhovor Boba a Anny - jejich syn chce k narozeninám jizdní kolo. Poslouchejte.
BOB: Anna, you know David wants a bike for his birthday?
ANNA: Yes?
BOB: Well, I’ve been thinking. I could do up my old one for him.
ANNA: Oh Bob, why not buy him a new one?
BOB: I can’t afford it.Anyway, why spend all that money? When I was David’s age, my father did up
his old bike form me and it was perfectly all right.
ANNA: Bob, I think children today expect a little more that that.
Protože David chce k narozeninám kolo, jeho otec Bob navrhl své ženì, že mohou dát do pucu jeho staré kolo. I COULD DO UP MY OLD ONE FOR HIM - Mohl bych mu dát do poøádku mé staré kolo, øekl. Anna chce ale koupit nové a Bob se brání, že si to nemùže finanènì dovolit: I CAN´T AFFORD IT, øekl a dodal: WHEN I WAS DAVID´S AGE, MY FATHER DID UP HIS OLD BIKE FOR ME. Když jsem já byl v Davidovì vìku, mùj otec mi zrenovoval své staré kolo.

Labels:

Monday, April 19, 2010

Dnes se podíváme na jeden význam spojení slovesa to do s èásticí up. Tohoto frázového slovesa to do up se èasto používá ve smyslu zapnout - knoflík nebo zip, anebo zavázat si tkanièky u boty. Pro ilustraci nejprve rozhovor Ruth s otcem, který trpí artritidou, a v dùsledku toho, jak øíká, má - TROUBLE WITH HIS HANDS - má potíže s rukama.
DAD: I have such a trouble with my hands these days. Do you konow I could do my shoelaces up before I was three years old. I can’t now.
RUTH: Oh Dad. I am sorry.
DAD: So am I. I rell you, Ruth, it’s a sad state of affairs when a man can’t even do up his ovn laces.
Otec si stìžoval dceøi: I COULD DO MY SHOELACES UP BEFORE I WAS THREE YEARS OLD - Dovedl jsem si zavázat tkanièky u bot, než mi byly tøi roky. A teï to prý nesvede: IT´S A SAD STATE OF AFFAIRS - Je to smutné,øekl,WHEN A MAN CAN´T EVEN DO UP HIS OWN LACES - když si èlovìk ani nemùže zavázat tkanièky. Pøedmìt obvykle stojí mezi slovesem a pøísloveènou èásticí: SHE DID THE BUTTONS UP - Zapnula si knoflíky. SHE DID THEM UP. Tohoto spojení lze použít i ve významu pomoci nìkomu nìco zapnout. Mùže se jednat tøeba o A ZIP - zip. Marie má nové šaty, podle jejího muže jsou STUNNING - skvostné, ale potøebuje pomoci se zipem.
MARIA: Darling, what do you think of my new dress?
MICHAEL: Phew! It’s stunning. You look wonderful.
MARIA: Thank you. Oh, do me up at the back, will you? The zip is a bit stiff.
MICHAEL: Okay. But… are you absolutely sure you want me to do it up?
MARIA: Yes. Oh, Michael… stop that. We… oh, Michael.
Marie vypadá v nových šatech báječně. Když poprosila Michala - DO ME UP AT THE BACK, WILL YOU? THE ZIP IS A BIT STIFF - Můžeš mi to vzadu zapnout? Ten zip je trošku tuhý, ten zažertoval: ARE YOU ABSOLUTELY SURE YOU WANT ME TO DO IT UP? - Jsi si zcela jistá, že chceš, abych ho zapnul?