cizí slova

Tuesday, February 02, 2010

Lesson 186
Dnes se podíváme na jeden význam spojení slovesa to go - jít, s pøíslovcem together - dohromady. Vzniklé frázové sloveso to go together se èasto používá ve významu hodit se k sobì. Jako první pøíklad si uvedeme rozhovor Marie s Jiøím:
MARY: George, I hope you’re not going to weat that shirt and tie.
GEROGE: Why? What’s wrong with them?
MARY: Well, look at the colours. The two just don’t go together.
Marie øekla Jiøímu: I HOPE YOU´RE NOT GOING TO WEAR THAT SHIRT AND TIE. Doufám, že si nechceš obléknout tuhle košili a kravatu. Když je Jiøí zeptal, proè ne, Marie odpovìdìla: LOOK AT THE COLOURS. THE TWO JUST DON´T GO TOGETHER. - Podívej se na ty barvy. Ty dvì se k sobì vùbec nehodí. A ještì jeden rozhovor. Sally v nìm øekne svému pøíteli: SUE WAS SAYING HOW WELL WE GO TOGETHER. Sue øíkala, jak dobøe se k sobì hodíme.
SALLY: Sue was saying how well we go together.
ERIC: Do we?
SALLY: Mmm. I think we go together perfectly. Like… well, like coffee and cream.
ERIC: On, not cofee please. You know it’s bad for me.
SALLY: Well… like bacon and eggs then.
ERIC: Sally, I’m vegetarian!
SALLY: Oh yes, of course. Sorry. But you like eggs, don’t you?
ERIC: No, not really.
SALLY: Oh, I see. Perhaps we don’t go together so well.
Sally si myslí, že ona a Eric - GO TOGETHER PERFECTLY, LIKE COFFEE AND CREAM - se k sobì perfektnì hodí; použila zde pøirovnání - jako káva se smetanou. To se Ericovi nelíbí, protože káva mu prý nedělá dobře. Sally tedy použila jiného přirovnání - LIKE BACON AND EGGS - vajíčka a slanina. Ale ani to se Ericovi nelíbí, protože je VEGETARIAN - vegetarián. Sally se tedy začala zamýšlet, zda se k sobě vůbec hodí a řekla: PERHAPS WE DON´T GO TOGETHER SO WELL. Možná, že se k sobě tak dobře nehodíme.

Lesson 187
Dnes se podíváme na spojení slovesa to fall - padat, s adverbiální částicí out. Frázové sloveso to fall out znamená v neformální angličtině pohádat se. K tomu rozhovor Billa s Betty. Hovoří o svých přátelích.
BILL: I haven’t seen Trevor here recently.
BETTY: Trevor?
BILL: Karen’s boyfriend.
BETTY: But Karen’s not with Trevor anymore.
BILL: Isn’t she?
BETTY: Bill, I told you. She fell out with him weeks ago.
Když se Bill zmínil, že nějakou dobu neviděl Karen s Trevorem, Betty mu řekla, že už spolu nechodí. A proč? SHE FELL OUT WITH HIM WEEKS AGO. Pohádala se s ním před mnoha týdny. Všimněte si předložky WITH. SHE FELL OUT WITH HIM. Pohádat se s někým. Ale chceme-li uvést důvod, kvůli čemu, použijeme předložky OVER. Pro příklad ještě jeden rozhovor. Jiří čte noviny a cituje z nich Marii: 7 OUT OF 10 MARRIED PEOPLE FALL OUT OVER MONEY - 7 z 10-ti manželských párů se hádá kvůli penězům.
GEORGE: It says here that 7 out of 10 married people fall out over money.
MARY: That doesn’t suprise me.
GEORGE: Well, we’ve never fallen out over money.
MARY: Oh yes, we have.
GEORGE: No, we haven’t.
MARY: Yes, we have.
GEORGE: Mary, we have never fallen out with other over money. We’ve fallen out over other things,
but never over money..
Marie se vůbec nediví, že se tolik lidí pře o peníze. Jiří ale argumentuje: WE´VE NEVER FALLEN OUT OVER MONEY. My jsme se nikdy o peníze nepohádali. Marie s ním nesouhlasí, ale Jiří trvá na svém: WE HAVE NEVER FALLEN OUT WITH EACH OTHER OVER MONEY: O peníze jsme se spolu nikdy nepohádali. WE HAVE FALLEN OUT OVER OTHER THINGS, BUT NEVER OVER MONEY. O jiné věci jsme se hádali, ale nikdy ne o peníze.

Lesson 188
Dnes se podíváme na spojení slovesa to end - skončit - s částicí up. Toto frázové sloveso
to end up znamená mimo jiné někam dorazit, někde skončit, obvykle v důsledku určitých okolností a používá se v neformální řeči . Nejprve jako příklad krátký rozhovor Davida s Markem:
DAVID: Morning, Mark. Did you get home all right last night?
MARK: Yes, eventually. You know that train I took?
DAVID: Yes?
MARK: It was the wron one. I ended up miles away and had to walk home.
Když se David zeptal Marka, zda se předchozí večer dostal v pořádku domů, ten mu řekl, že nakonec ano. Nejprve prý ale nasedl do nesprávného vlaku - THE WRONG TRAIN - a v důsledku toho HE ENDED UP MILES AWAY AND HAD TO WALK HOME. Skončil na místě spoustu mil vzdáleném a musel jít domů pěšky. A ještě jeden rozhovor, ilustrující jinou možnost použití. Marek hovoří s Liz, která mu říká, že se jí o něm zdálo.
LIZ: I had a dream about you last night.
MARK: Oh yes? And was I wonderful?
LIZ: Well… I was walking along the street and suddenly someone tried to steal my bag…
MARK: And I came to the rescue!
LIZ: Yes, you came to the rescue and tried to stop the thief…
MARK: And?
LIZ: And ended up in hospital.
MARK: Er, you mean the thief ended up in hospital?
LIZ: No, you did.
Liz se zdálo, že šla po ulici a někdo jí chtěl ukradnout kabelku. Pak prý, jak řekla Markovi - YOU CAME TO THE RESCUE, AND TRIED TO STOP THE THIEF - jsi mi přišel na pomoc ty a snažil ses zloděje zastavit, a pak jsi - ENDED UP IN HOSPITAL - skončil v nemocnici. Marek si myslel, že on by měl vyjít ze snu vítězně, a poznamenal: YOU MEAN THE THIEF ENDED UP IN HOSPITAL? Nechceš říci, že v nemocnici skončil zloděj? Ale - IT WAS MARK WHO ENDED UP IN HOSPITAL- byl to Marek, kdo se nakonec dostal do nemocnice, alespoò ve snu.

Thursday, January 28, 2010

Dnes se podíváme na jeden význam spojení slovesa to go - jít, s pøíslovcem together - dohromady. Vzniklé frázové sloveso to go together se èasto používá ve významu hodit se k sobì. Jako první pøíklad si uvedeme rozhovor Marie s Jiøím:
MARY: George, I hope you’re not going to weat that shirt and tie.
GEROGE: Why? What’s wrong with them?
MARY: Well, look at the colours. The two just don’t go together.
Marie øekla Jiøímu: I HOPE YOU´RE NOT GOING TO WEAR THAT SHIRT AND TIE. Doufám, že si nechceš obléknout tuhle košili a kravatu. Když je Jiøí zeptal, proè ne, Marie odpovìdìla: LOOK AT THE COLOURS. THE TWO JUST DON´T GO TOGETHER. - Podívej se na ty barvy. Ty dvì se k sobì vùbec nehodí. A ještì jeden rozhovor. Sally v nìm øekne svému pøíteli: SUE WAS SAYING HOW WELL WE GO TOGETHER. Sue øíkala, jak dobøe se k sobì hodíme.
SALLY: Sue was saying how well we go together.
ERIC: Do we?
SALLY: Mmm. I think we go together perfectly. Like… well, like coffee and cream.
ERIC: On, not cofee please. You know it’s bad for me.
SALLY: Well… like bacon and eggs then.
ERIC: Sally, I’m vegetarian!
SALLY: Oh yes, of course. Sorry. But you like eggs, don’t you?
ERIC: No, not really.
SALLY: Oh, I see. Perhaps we don’t go together so well.
Sally si myslí, že ona a Eric - GO TOGETHER PERFECTLY, LIKE COFFEE AND CREAM - se k sobì perfektnì hodí; použila zde pøirovnání - jako káva se smetanou. To se Ericovi nelíbí, protože káva mu prý nedělá dobře. Sally tedy použila jiného přirovnání - LIKE BACON AND EGGS - vajíčka a slanina. Ale ani to se Ericovi nelíbí, protože je VEGETARIAN - vegetarián. Sally se tedy začala zamýšlet, zda se k sobě vůbec hodí a řekla: PERHAPS WE DON´T GO TOGETHER SO WELL. Možná, že se k sobě tak dobře nehodíme.

Sunday, January 24, 2010

„Přesně tak. Ti z nás, kdo touží po radikální reformě, by si měli raději včas uvědomit, že dosáhnout takového cíle bude dlouhý a náročný úkol. A ti, kdo se spíš než o reformu starají o vlastní moc - a takoví lidé v téhle místnosti jsou,“ dodal s neveselým úsměvem, „by si měli uvědomit, že bez alespoň nějaké reformy nebude za deset let čemu vládnout. Reformátoři potřebují moc, aby mohli jednat; mocichtivci potřebují refor¬mu, aby přežili. Na tohle nezapomínejte. Čas bojovat o po¬litická rozhodnutí přijde až potom, co legislativci padnou, ne dříve. Rozuměli jste?“
Přejel je chladnýma očima a uslyšel souhlasné mumlání.
„Dobrá.“ Zamnul si hřbet nosu a pokračoval v proslovu přes zdviženou ruku. „Nepochybně se všichni divíte, proč jsem vás sezval a říkám vám to všechno právě teď. Nuže,“ spustil ruku a nasadil tvrdý pohled, „mám pro to dobrý důvod. Všichni jste slyšeli zprávy o incidentech mezi námi a manťáky, je to tak?“ Jeho posluchači znovu přikývli a on si hořce odfrkl. „Sa¬mozřejmé, že jste je slyšeli. Média je omílají do omrzení a hrají na strunu krize, jen aby nám ucpali ústa. Co nám ale neříkají, je, že manťáci za nic nemohou. To my záměrně koordinujeme tyto incidenty jako předehru k rozhodujícímu útoku na Manti¬chorskou alianci.“
Kdosi hlasitě zalapal po dechu a Pierre znovu přikývl.
„Správně, konečně se do toho dali - poté, co nechali manťá¬ky zesílit a za-kopat se v pozicích až po uši. Tohle nebude jako jiné naše ,války‘. Na to jsou manťáci tvrdý oříšek, a po pravdě řečeno, naši admirálové jsou příliš podělaní a neschopní.“ Tvář se mu zkřivila bolestí, ale pak znovu nasadil klidný výraz a na-klonil se nad stůl.
„Ti idioti z Oktagonu narychlo splácali ,tažení‘ a prodali je vládě. Neznám všechny podrobnosti, ale i kdyby to byl ten nejlepší plán, jaký kdy vznikl, nevěřím, že by jej naše ná¬mořnictvo dokázalo provést. Rozhodně ne proti někomu tak dobrému, jako jsou manťáci. A vím, že už v prvních fázích je potkalo několik katastrof, které utajili dokonce i před Kvórem.“
Zachmuřeně se díval na posluchače, a když znovu pro¬mluvil, měl hlas víc než jen chraptivý. Zošklivěl mu nenávistí a oči mu zaplály.
„Mezi těmi katastrofami byla jedna, která se mé osobně dotýká. Můj syn a polovina jeho eskadry zahynuli - byli anihilováni - když prováděli jednu z těch jejich ,menších provo¬kací‘. Ti parchanti je prosté použili, zahodili bez užitku, a teď dokonce odmítají přiznat, že se jim něco stalo. Kdybych neměl ve vojsku vlastní zdroje...“
Zarazil se, divoce shlédl na své pěsti zaťaté na stole a v sá¬le bylo mrtvé ti-cho.

Sunday, January 03, 2010

Dnes se podíváme na spojení slovesa to dip - ponoøit, s pøedložkou into - do. Takto vzniklé frázové sloveso to dip into se èasto používá ve významu listovat v knize nebo v novinách, zbìžnì se podívat. Pro ilustraci nejprve rozhovor v bytì politika, k jehož ženì pøišla na návštìvu její pøítelkynì Sue. Ta se diví velkému množství úøedních zpráv a èasopisù, které tam vidí: OFFICIAL PAPERS AND JOURNALS.
SUE: Mrs Forster, I’m impressed.
MRS F: Why?
SUE: Well, all these official papers and journals. I don’t know how your husband reads them all.
MRS F: Oh, but he doesn’t. There was a time when he used to read everything from cover to cover,
but these days he only dips into things.
Sue øíká paní Forsterové, že nechápe, jak mùže její manžel pøeèíst všechny ty vìstníky a èasopisy. Paní Forsterová odpovídá: HE USED TO READ EVERYTHING FROM COVER TO COVER - Kdysi èetl všechno od první do poslední strany: BUT THESE DAYS HE ONLY DIPS INTO THINGS - ale dnes se na to jen zbìžnì podívá, jen to prolétne. - Další dialog se odehrává v bytì téhož politika. Je u nìho na návštìvì Petr, který se právì vrátil z - LOO - ze záchoda.
PETER: Henry, your loo is qutie something.
HENRY: Hm? Oh, you mean the books?
PETER: Yes. I’ve never seen so many books in a loo before.
HENRY: Well, it makes sense, doesn’t it? For those quiet times when you want something to dip into?
Když se Petr vrátil ze záchoda, øekl: I´VE NEVER SEEN SO MANY BOOKS IN A LOO BEFORE. Ještì nikdy jsem nevidìl na záchodì tolik knih. Henry, tedy Jindøich, odpovìdìl:
IT MAKES SENSE, DOESN´T IT? To je logické, ne? FOR THOSE QUIET TIMES WHEN YOU WANT SOMETHING TO DIP INTO? Pro ty klidné chvilky, když si chceš v nìèem zalistovat.

Thursday, June 04, 2009

Dnes se podíváme na spojení slovesa to dip - ponoøit, s pøedložkou into - do. Takto vzniklé frázové sloveso to dip into se èasto používá ve významu listovat v knize nebo v novinách, zbìžnì se podívat. Pro ilustraci nejprve rozhovor v bytì politika, k jehož ženì pøišla na návštìvu její pøítelkynì Sue. Ta se diví velkému množství úøedních zpráv a èasopisù, které tam vidí: OFFICIAL PAPERS AND JOURNALS.
SUE: Mrs Forster, I’m impressed.
MRS F: Why?
SUE: Well, all these official papers and journals. I don’t know how your husband reads them all.
MRS F: Oh, but he doesn’t. There was a time when he used to read everything from cover to cover,
but these days he only dips into things.
Sue øíká paní Forsterové, že nechápe, jak mùže její manžel pøeèíst všechny ty vìstníky a èasopisy. Paní Forsterová odpovídá: HE USED TO READ EVERYTHING FROM COVER TO COVER - Kdysi èetl všechno od první do poslední strany: BUT THESE DAYS HE ONLY DIPS INTO THINGS - ale dnes se na to jen zbìžnì podívá, jen to prolétne. - Další dialog se odehrává v bytì téhož politika. Je u nìho na návštìvì Petr, který se právì vrátil z - LOO - ze záchoda.
PETER: Henry, your loo is qutie something.
HENRY: Hm? Oh, you mean the books?
PETER: Yes. I’ve never seen so many books in a loo before.
HENRY: Well, it makes sense, doesn’t it? For those quiet times when you want something to dip into?
Když se Petr vrátil ze záchoda, øekl: I´VE NEVER SEEN SO MANY BOOKS IN A LOO BEFORE. Ještì nikdy jsem nevidìl na záchodì tolik knih. Henry, tedy Jindøich, odpovìdìl:
IT MAKES SENSE, DOESN´T IT? To je logické, ne? FOR THOSE QUIET TIMES WHEN YOU WANT SOMETHING TO DIP INTO? Pro ty klidné chvilky, když si chceš v nìèem zalistovat.