cizí slova

Monday, May 09, 2011

Lesson 207
Dnešní frázové sloveso je to play up a používá se ho v dvojím významu. Ten první se vztahuje vìtšinou na zlobivé dìti nebo vùbec na špatné chování. K tomu nejprve rozhovor paní Jonesové s jejím mužem. Oba manželé jdou veèer do spoleènosti a o jejich malé dìti se bude starat A NEW BABYSITTER - nová peèovatelka, Sally. BABYSITTER se najímá obvykle na omezenou dobu - není to pravidelná služba. Poslouchejte, co teï øekne paní Jonesová Sally.
MRS JONES: We’re going now, Sally. I hope you’ll be all right.
SALLY: I’m sure I will, Mrs Jones.
MRS JONES: Now don’t worry if the children play you up.
SALLY: What do you mean?
MRS JONES: Oh, didn’t I tell you? They always play up with a new babysitter. It’s their way
of being freindly. But they’ll tire of it after an hour or two, or three.
Paní Jonesová Sally øekla: DON´T WORRY IF THE CHILDREN PLAY YOU UP. Nedìlejte si starosti, jestli budou dìti zlobit. A vyvìtlila proè: THEY ALWAYS PLAY UP WITH A NEW BABYSITTER. Vždycky zlobí, když pøijde nová peèovatelka. Je to prý projev pøátelství. Ale - THEY´LL TIRE OF IT AFTER AN HOUR OR TWO, OR THREE - Unaví je to po hodinì, dvou nebo tøech. Dnešního frázového slovesa to play up používáme také o zdravotních potížích. Jako pøíklad uvedeme rozhovor lékaøe s pacientem panem Jonesem v ordinaci:
DOCTOR: Now, Mr Jones. What’s the problem?
JONES: My leg’s playing up. Everytime I move it like this, it… oh!
DOCTOR: I see. Your leg plays up everytime you… what was it again?
JONES: Everytime I move it like this… aah!
DOCTOR: Well, Mr Jones, the remedy is simple.
JONES: Is it?
DOCTOR: Naturally. Don’t move your leg like that and it won’t play up.
Pan Jones øekl lékaøi: MY LEG´S PLAYING UP - Zlobí mnì noha, mám potíže s nohou. Pokaždé, když s ní urèitým zpùsobem pohne, pùsobí to prý bolest. Lékaø pøišel velmi rychle na øešení: DON´T MOVE YOUR LEG LIKE THAT AND IT WON´T PLAY UP. Nehýbejte tou nohou takhle a nebude vás zlobit.

Labels: