cizí slova

Tuesday, February 02, 2010

Lesson 186
Dnes se podíváme na jeden význam spojení slovesa to go - jít, s pøíslovcem together - dohromady. Vzniklé frázové sloveso to go together se èasto používá ve významu hodit se k sobì. Jako první pøíklad si uvedeme rozhovor Marie s Jiøím:
MARY: George, I hope you’re not going to weat that shirt and tie.
GEROGE: Why? What’s wrong with them?
MARY: Well, look at the colours. The two just don’t go together.
Marie øekla Jiøímu: I HOPE YOU´RE NOT GOING TO WEAR THAT SHIRT AND TIE. Doufám, že si nechceš obléknout tuhle košili a kravatu. Když je Jiøí zeptal, proè ne, Marie odpovìdìla: LOOK AT THE COLOURS. THE TWO JUST DON´T GO TOGETHER. - Podívej se na ty barvy. Ty dvì se k sobì vùbec nehodí. A ještì jeden rozhovor. Sally v nìm øekne svému pøíteli: SUE WAS SAYING HOW WELL WE GO TOGETHER. Sue øíkala, jak dobøe se k sobì hodíme.
SALLY: Sue was saying how well we go together.
ERIC: Do we?
SALLY: Mmm. I think we go together perfectly. Like… well, like coffee and cream.
ERIC: On, not cofee please. You know it’s bad for me.
SALLY: Well… like bacon and eggs then.
ERIC: Sally, I’m vegetarian!
SALLY: Oh yes, of course. Sorry. But you like eggs, don’t you?
ERIC: No, not really.
SALLY: Oh, I see. Perhaps we don’t go together so well.
Sally si myslí, že ona a Eric - GO TOGETHER PERFECTLY, LIKE COFFEE AND CREAM - se k sobì perfektnì hodí; použila zde pøirovnání - jako káva se smetanou. To se Ericovi nelíbí, protože káva mu prý nedělá dobře. Sally tedy použila jiného přirovnání - LIKE BACON AND EGGS - vajíčka a slanina. Ale ani to se Ericovi nelíbí, protože je VEGETARIAN - vegetarián. Sally se tedy začala zamýšlet, zda se k sobě vůbec hodí a řekla: PERHAPS WE DON´T GO TOGETHER SO WELL. Možná, že se k sobě tak dobře nehodíme.

Lesson 187
Dnes se podíváme na spojení slovesa to fall - padat, s adverbiální částicí out. Frázové sloveso to fall out znamená v neformální angličtině pohádat se. K tomu rozhovor Billa s Betty. Hovoří o svých přátelích.
BILL: I haven’t seen Trevor here recently.
BETTY: Trevor?
BILL: Karen’s boyfriend.
BETTY: But Karen’s not with Trevor anymore.
BILL: Isn’t she?
BETTY: Bill, I told you. She fell out with him weeks ago.
Když se Bill zmínil, že nějakou dobu neviděl Karen s Trevorem, Betty mu řekla, že už spolu nechodí. A proč? SHE FELL OUT WITH HIM WEEKS AGO. Pohádala se s ním před mnoha týdny. Všimněte si předložky WITH. SHE FELL OUT WITH HIM. Pohádat se s někým. Ale chceme-li uvést důvod, kvůli čemu, použijeme předložky OVER. Pro příklad ještě jeden rozhovor. Jiří čte noviny a cituje z nich Marii: 7 OUT OF 10 MARRIED PEOPLE FALL OUT OVER MONEY - 7 z 10-ti manželských párů se hádá kvůli penězům.
GEORGE: It says here that 7 out of 10 married people fall out over money.
MARY: That doesn’t suprise me.
GEORGE: Well, we’ve never fallen out over money.
MARY: Oh yes, we have.
GEORGE: No, we haven’t.
MARY: Yes, we have.
GEORGE: Mary, we have never fallen out with other over money. We’ve fallen out over other things,
but never over money..
Marie se vůbec nediví, že se tolik lidí pře o peníze. Jiří ale argumentuje: WE´VE NEVER FALLEN OUT OVER MONEY. My jsme se nikdy o peníze nepohádali. Marie s ním nesouhlasí, ale Jiří trvá na svém: WE HAVE NEVER FALLEN OUT WITH EACH OTHER OVER MONEY: O peníze jsme se spolu nikdy nepohádali. WE HAVE FALLEN OUT OVER OTHER THINGS, BUT NEVER OVER MONEY. O jiné věci jsme se hádali, ale nikdy ne o peníze.

Lesson 188
Dnes se podíváme na spojení slovesa to end - skončit - s částicí up. Toto frázové sloveso
to end up znamená mimo jiné někam dorazit, někde skončit, obvykle v důsledku určitých okolností a používá se v neformální řeči . Nejprve jako příklad krátký rozhovor Davida s Markem:
DAVID: Morning, Mark. Did you get home all right last night?
MARK: Yes, eventually. You know that train I took?
DAVID: Yes?
MARK: It was the wron one. I ended up miles away and had to walk home.
Když se David zeptal Marka, zda se předchozí večer dostal v pořádku domů, ten mu řekl, že nakonec ano. Nejprve prý ale nasedl do nesprávného vlaku - THE WRONG TRAIN - a v důsledku toho HE ENDED UP MILES AWAY AND HAD TO WALK HOME. Skončil na místě spoustu mil vzdáleném a musel jít domů pěšky. A ještě jeden rozhovor, ilustrující jinou možnost použití. Marek hovoří s Liz, která mu říká, že se jí o něm zdálo.
LIZ: I had a dream about you last night.
MARK: Oh yes? And was I wonderful?
LIZ: Well… I was walking along the street and suddenly someone tried to steal my bag…
MARK: And I came to the rescue!
LIZ: Yes, you came to the rescue and tried to stop the thief…
MARK: And?
LIZ: And ended up in hospital.
MARK: Er, you mean the thief ended up in hospital?
LIZ: No, you did.
Liz se zdálo, že šla po ulici a někdo jí chtěl ukradnout kabelku. Pak prý, jak řekla Markovi - YOU CAME TO THE RESCUE, AND TRIED TO STOP THE THIEF - jsi mi přišel na pomoc ty a snažil ses zloděje zastavit, a pak jsi - ENDED UP IN HOSPITAL - skončil v nemocnici. Marek si myslel, že on by měl vyjít ze snu vítězně, a poznamenal: YOU MEAN THE THIEF ENDED UP IN HOSPITAL? Nechceš říci, že v nemocnici skončil zloděj? Ale - IT WAS MARK WHO ENDED UP IN HOSPITAL- byl to Marek, kdo se nakonec dostal do nemocnice, alespoò ve snu.