cizí slova

Monday, April 19, 2010

Dnes se podíváme na jeden význam spojení slovesa to do s èásticí up. Tohoto frázového slovesa to do up se èasto používá ve smyslu zapnout - knoflík nebo zip, anebo zavázat si tkanièky u boty. Pro ilustraci nejprve rozhovor Ruth s otcem, který trpí artritidou, a v dùsledku toho, jak øíká, má - TROUBLE WITH HIS HANDS - má potíže s rukama.
DAD: I have such a trouble with my hands these days. Do you konow I could do my shoelaces up before I was three years old. I can’t now.
RUTH: Oh Dad. I am sorry.
DAD: So am I. I rell you, Ruth, it’s a sad state of affairs when a man can’t even do up his ovn laces.
Otec si stìžoval dceøi: I COULD DO MY SHOELACES UP BEFORE I WAS THREE YEARS OLD - Dovedl jsem si zavázat tkanièky u bot, než mi byly tøi roky. A teï to prý nesvede: IT´S A SAD STATE OF AFFAIRS - Je to smutné,øekl,WHEN A MAN CAN´T EVEN DO UP HIS OWN LACES - když si èlovìk ani nemùže zavázat tkanièky. Pøedmìt obvykle stojí mezi slovesem a pøísloveènou èásticí: SHE DID THE BUTTONS UP - Zapnula si knoflíky. SHE DID THEM UP. Tohoto spojení lze použít i ve významu pomoci nìkomu nìco zapnout. Mùže se jednat tøeba o A ZIP - zip. Marie má nové šaty, podle jejího muže jsou STUNNING - skvostné, ale potøebuje pomoci se zipem.
MARIA: Darling, what do you think of my new dress?
MICHAEL: Phew! It’s stunning. You look wonderful.
MARIA: Thank you. Oh, do me up at the back, will you? The zip is a bit stiff.
MICHAEL: Okay. But… are you absolutely sure you want me to do it up?
MARIA: Yes. Oh, Michael… stop that. We… oh, Michael.
Marie vypadá v nových šatech báječně. Když poprosila Michala - DO ME UP AT THE BACK, WILL YOU? THE ZIP IS A BIT STIFF - Můžeš mi to vzadu zapnout? Ten zip je trošku tuhý, ten zažertoval: ARE YOU ABSOLUTELY SURE YOU WANT ME TO DO IT UP? - Jsi si zcela jistá, že chceš, abych ho zapnul?