cizí slova

Thursday, October 09, 2008

Lesson 182
Dnes si probereme spojení slovesa to chuck - mlaskat, hodit, s adverbiální èásticí out. Frázové sloveso to chuck out se používá v neformální øeèi ve významu zahodit, vyhodit. K tomu rozhovor Petra a Sue.
PETER: Sue, where are those newspapers I left in the hall?
SUE: I chucked them out.
PETER: You chucked them out?
SUE: Well, you didn’t want them, did you?
PETER: Of course I wanted them
SUE: Peter, those newspapers were in the hall for six months and you never looked at them once.
PETER: Oh, Sue! Look, next time please ask me before you chuck things out.
Petr hledá noviny, které nechal v pøedsíni a Sue mu øíká: I CHUCKED THEM OUT.- Vyhodila jsem je. A ospravedlòuje se tím, že noviny byly na chodbì pùl roku a on se na nì ani nepodíval. Petr jí ale øíká: NEXT TIME PLEASE ASK ME BEFORE YOU CHUCK THINGS OUT.- Pøíštì, než nìco vyhodíš, se mnì, prosím tì, pøedem zeptej. - Pøedmìtem tohoto frázového slovesa mùže být i osoba, jako v následujícím rozhovoru dvou èlenù jednoho londýnského exkluzívního klubu:
CAREY: I say, Tibbs, hae you heard about Carruthers?
TIBBS: Carruthers? No, what about him?
CAREY: They’ve chucked him out.
TIBBS: What? Who chucked him out?
CAREY: The membership committee. Apparently he hasn’t paid his bar bill for nearly three years.
TIBBS: And they chucked the poor fellow out for that? Huh! It would never have happened in the old
days.
Carey øíká Tibbsovi, že výbor klubu dal vyhazov jednomu jejich spoleèníkovi: THEY´VE CHUCKED HIM OUT. Vyhodili ho. Byl vyhozen - CHUCKED OUT. Zøejmì proto, že nezaplatil úèet za nápoje za poslední tøi roky. Tibbs je zdìšen: THEY CHECKED THE POOR FELLOW OUT FOR THAT? To ho chudáka vyrazili jen za to? A Tibbs dodal: IT WOULD NEVER HAVE HAPPENED IN THE OLD DAYS.- To by se za starých èasù nemohlo stát.

Lesson 183
Dnes se podíváme na spojení slovesa to come, pøijít, s pøedložkou across - pøes. Takto vzniklé frázové sloveso to come across znamená potkat nìkoho náhodou. Napøíklad - I CAME ACROSS YOUR MOTHER IN THE SUPERMARKET. Potkal jsem náhodou v obchodním domì tvou matku. Toto spojení používáme také ve významu nìco náhodou najít, jako v rozhovoru Jiøího a Marie:
GEORGE: Mary, what’s this photograph doing here?
MARY: I came across it in one of the drawers this morning.
GEORGE: Well, I don’t want to see it again. Burn it, please.
MARY: Oh, George. Are you quite sure?
GEORGE: Quite. And if you come across any other photographs of me without my hairpiece, make
sure you burn those too.
Jiøí vidìl na stole svou starou fotografii a zeptal se, jak se tam dostala. Marie to vysvìtlila: I CAME ACROSS IT IN ONE OF THE DRAWERS THIS MORNING. Náhodou jsem ji našla dnes ráno v jedné zásuvce. Jiøí si nepøeje, aby nìkdo vidìl jeho staré fotografie a øekl Marii, aby fotku spálila, a dodal: AND IF YOU COME ACROSS ANY OTHER PHOTOGRAPHS OF ME WITHOUT MY HAIRPIECE- A jestli narazíš na nìjaké další moje fotografie, na nichž jsem bez pøíèesku - MAKE SURE YOU BURN THOSE TOO - každopádnì je spal také. - A ještì jeden pøíklad. Petr a Sue jsou na dovolené v Øímì a Petr ukazuje své partnerce fontánu, kterou náhodou objevil:
SUE: Peter, it’s beautiful. It’s one of the prettiest fountains I’ve ever seen.
PETER: I thought you’d like it.
SUE: Oh, yes.
PETER: I came across it quite by chance. I was walking down the street, I turned the corner, and there it was.
Sue považuje fontánu za jednu z nejhezèích, jaké kdy vidìla. Petr jí pak øekl, že ji našel zcela náhodou: I CAME ACROSS IT QUITE BY CHANCE. Narazil jsem na ni úplnì náhodou. I WAS WALKING DOWN THE STREET, I TURNED THE CORNER, AND THERE IT WAS. Šel jsem dolù ulicí, zahnul za roh a tam byla.