cizí slova

Friday, August 01, 2008

Dnes se podíváme na další význam frázového slovesa to drop off, a sice vysadit, nechat nìkoho nebo nìco na urèitém místì; používá se rovnìž v hovorové øeèi. Pro ilustraci nejrpve rozhovor Martina s Clare.
MARTIN: Clare, what time are you leaving?
CLARE: Any second now.
MARTIN: oh, drop me off at the supermarket, will you?
CLARE: Sorry, Martin. I’m not going that way today. I can drop you off in the High Street it
that’s any use.
MARTIN: Well, that’s better than nothing, I suppose.
Clare se chystá odjet autem, když ji Martin poprosí: DROP ME OFF AT THE SUPERMARKET, WILL YOU? Mùžeš mì hodit k obchodnímu domu? Clare ale tím smìrem nejede a øíká Martinovi: I CAN DROP YOU OFF IN THE HIGH STREET IF THAT´S ANY USE. - Mohu tì vysadit na hlavní tøídì, jestli ti to je nìco platné, na což Martin odpovìdìl, že to je lepší než nic.- V tomto pøípadì byla pøedmìtem osoba, ale mùže jím být i vìc, jak uslyšíte v dalším dialogu. Odehrává se v autì, Clare øídí a Martin ji z nièeho nic požádá: DO YOU MIND IF WE STOP AT THE LIBRARY? Vadilo by ti zastavit u knihovny?
MARTIN: Clare, you mind if we stop at the library? I want to drop some bookes off.
CLARE: Oh, Martin, I wish you had mentioned this earlier. I’ve got a few things at home that
need to be cleaned. You could have dropped them off for me.
MARTIN: What, at the library?
CLARE: No, you idiot. At he dry-cleaner’s opposit the library.
Dùvodem, proè chtìl Martin zastavit u knihovny bylo, že tam chtìl hodit nìjaké knihy, jak øekl: I WANT TO DROP SOME BOOKS OFF. Když to Clare slyší, lituje, že jí to neøekl døíve. Má doma nìkolik vìcí, které prý potøebuje vyèistit. A Martin je mohl vzít s sebou. Samozøejmì, že ne do knihovny, ale do èistírny: DRY-CLEANER´S.