cizí slova

Monday, August 11, 2008

Lesson 178
Dnes si probereme spojení slovesa to check - kontrolovat, se slùvkem in: to check in. Jeden význam tohoto frázového slovesa je ohlásit pøíjezd, zapsat se, tøeba v hotelové recepci. Pro ilustraci použití rozhovor Jacka s recepèní. Jack se ptá na pøítelkyni, o které se domnívá, že SHE CHECKED IN ABOUT AN HOUR AGO - se asi pøed hodinou v hotelu ubytovala.
JACK: Look, she must have checked in about an hour ago.
RECEPTIONIST: I’m sorry, sir. No one of that name has checked in here today. Perhaps it’s
another hotel.
JACK: No, she distinctly said she was going to cherck into the Majestic.
RECEPTIONIST: The Majestic?
JACK: Yes.
RECEPTIONIST: Ah, that explains it, sir. This is the Metropole. The Majestic is next door.
Jack se shání po své pøítelkyni a ptá se recepèní: SHE MUST HAVE CHECKED IN ABOUT AN HOUR AGO. Musela se registrovat asi tak pøed hodinou. Recepèní ale øíká: NO ONE OF THAT NAME HAS CHECKED IN TODAY.- Nikdo s tímhle jménem se dnes neubytovával. Ale Jack trval na svém: SHE DISTINCTLY SAID SHE WAS GOING TO CHECK INTO THE MAJESTIC.- Øekla jasnì, že bude ubytovaná v hotelu Majestic. Pak ale vyšlo najevo, že Jack byl v jiném hotelu. - Znalost tohoto frázového slovesa to check in - je nutná na letištích, kde znamená potvrdit pøíchod a zajistit si urèité místo v letadle. Poslechnìte si k tomu rozhovor paní Evansové s letištním zamìstnancem.
MRS EVANS: Then why can’t I check in here?
CLERK This is the check-in for first-class passengers. Passengers flying economy should
check in over there.
Paní Evansová zøízenci øekla: I THOUGHT I WAS SUPPOSED TO CHECK IN HERE. - Myslela jsem, že se mám registrovat zde. A zeptala se: WHY CAN´T I CHECK IN HERE? Proè se nemohu zaregistrovat zde? Ale úøedník vysvìtlil proè, s použitím odvozeného podstatného jména: THIS IS THE CHECK-IN FOR FIRST-CLASS PASSANGERS.- Toto je registrace cestujících první tøídy. A dodal: PASSENGERS FLYING ECONOMY SHOULD CHECK IN OVER THERE. Cestující v turistické tøídì se registrují tamhle.

Lesson 179
Dnes si uvedeme spojení slovesa to account, považovat, cenit, s pøedložkou for. Vzniklé frázové sloveso to account for má nìkolik významù. Jeden z nich je vysvìtlit. Poslechnìte si k tomu rozhovor policisty s paní Brownovou. Policista za ní pøišel domù, aby se zeptal, zda si dnes zkontrolovala - CHECKED - své auto:
POLICEMAN: Morning, madam. Have you checked your car today?
WOMAN: Er, why do you ask, officer?
POLICEMAN: Well, during the night someone removed the engines from a number of cars in this
area.
WOMAN: Someone stole just the engines?
POLICEMAN: That’s right, madam.
WOMAN: Oh. Well, that accounts for it.
POLICEMAN: For why my car wouldn’t start just now.
Policista položil paní Brownové otázku ohlednì auta proto, že bìhem noci SOMEONE REMOVED THE ENGINES FROM A NUMBER OF CARS IN THIS AREA. Nìkdo vymontoval z mnoha aut v té oblasti motory. Když to paní Brownová slyší, reaguje slovy. THAT ACCOUNTS FOR IT. Tím se to vysvìtluje. A pokraèuje: THAT ACCOUNTS FOR WHY MY CAR WOULDN´T START JUST NOW. -To vysvìtluje, proè mi auto teï nenastartuje. - V dalším rozhovoru uslyšíte téhož policistu, jak mluví se známým recidivistou jménem Cox.
POLICEMAN: Hello, Mr Cox.
COX: Yeah? What is it?
POLICEMAN: We’re investigating the theft last night of a number of car engines from the Manchester
Street area.
COX: Eh? Why ask me? I don’t know anything about them.
POLICEMAN: I see, sir. Then how do you account for that collection of car engines I see clearly on
the table behind you?
Policajt øekl nejprve panu Coxovi: WE´RE INVESTIGATING THE THEFT LAST NIGHT. - Vyšetøujeme krádež ze vèerejší noci - OF A NUMBER OF CAR ENGINES FROM THE MANCHESTER STREET AREA - vìtšího poètu automobilových motorù v oblasti Manchesterské ulice. Když se Cox vehementnì bránil, policista se zeptal: THEN HOW DO YOU ACCOUNT FOR THAT COLLECTION OF CAR ENGINES - Jak tedy vysvìtlíte tu sbírku motorù - I SEE CLEARLY ON THE TABLE BEHIND YOU? - které jasnì vidím na stole za vámi?

Thursday, August 07, 2008

Lesson 177
Dnes si probereme spojení slovesa to book - zaregistrovat, objednat, s pøedložkou into - do. Jeden význam frázového slovesa to book into je ubytovat se v hotelu. Pro ilustraci telefonní rozhovor Laury a jejího muže Sama.
LAURA: Sam, I was tired. I booked into the first motel I came to.
SAM: Which just happened to be the same motel Larry James booked into.
LAURA: Okay. I admit it is rather a coincidence.
SAM: A coincidence? Thousands of motels all over America, and th two of you book into the
same one. No. Laura, that’s not coincidence, that’s incredible. Which is why I don’t believe it.!
Laura vysvìtluje podezíravému muži, proè si vybrala dotyèný motel. Byla jsem unavená, øíká, a - I BOOKED INTO THE FIRST MOTEL I CAME TO - ubytovala jsem se v prvním motelu, který byl na cestì. Náhodou to byl tentýž motel, kde se ubytoval její pøítel, Larry James: THE SAME MOTEL LARRY JAMES BOOKED INTO. Lauøin muž odpovìdìl, že to byla veliká náhoda: THOUSANDS OF MOTELS ALL OVER AMERICA - Tisíce motelù po celé Americe - AND THE TWO OF YOU BOOK INTO THE SAME ONE. A vy dva se ubytujete v tomtéž. A Sam dodal: THAT´S NOT COINCIDENCE, THAT´S INCREDIBLE. To není náhoda, to je neuvìøitelné. - Spojení TO BOOK INTO - se používá také pro objednání, rezervaci ubytování, jako v následujícím rozhovoru paní Evansové a její sekretáøky Tracy.
TRACY: Oh, Mrs Evans, I’ve booked you into the Royal Grand.
MRS EVANS: The Royal Grand!
TRACY: Why, is there something wrong? You asked me to book yoou into somewhere nice.
MRS EVANS: Yes, Tracy. But when I ask you to book me into somewhere nice, I don’t mean
somewhere very expensive like the Royal Grand.
Paní Evansová nebyla pøíliš nadšená, když jí Tracy øekla: I´VE BOOKED YOU INTO THE ROYAL GRAND. Objednala jsem vám hotel Royal Grand.Tracy vysvìtlila, proè: YOU ASKED ME TO BOOK YOU INTO SOMEWHERE NICE. Žádala jste mnì, abych vám objednala nìco hezkého. Ale paní Evansová namítla: WHEN I ASK YOU TO BOOK ME INTO SOMEWHERE NICE, Když vám øíkám, abyste mi objednala nìco hezkého, I DON´T MEAN SOMEWHERE VERY EXPENSIVE LIKE THE ROYAL GRAND - nemyslím tím nìco pøíliš drahého, jako Royal Grand.

Friday, August 01, 2008

Dnes se podíváme na další význam frázového slovesa to drop off, a sice vysadit, nechat nìkoho nebo nìco na urèitém místì; používá se rovnìž v hovorové øeèi. Pro ilustraci nejrpve rozhovor Martina s Clare.
MARTIN: Clare, what time are you leaving?
CLARE: Any second now.
MARTIN: oh, drop me off at the supermarket, will you?
CLARE: Sorry, Martin. I’m not going that way today. I can drop you off in the High Street it
that’s any use.
MARTIN: Well, that’s better than nothing, I suppose.
Clare se chystá odjet autem, když ji Martin poprosí: DROP ME OFF AT THE SUPERMARKET, WILL YOU? Mùžeš mì hodit k obchodnímu domu? Clare ale tím smìrem nejede a øíká Martinovi: I CAN DROP YOU OFF IN THE HIGH STREET IF THAT´S ANY USE. - Mohu tì vysadit na hlavní tøídì, jestli ti to je nìco platné, na což Martin odpovìdìl, že to je lepší než nic.- V tomto pøípadì byla pøedmìtem osoba, ale mùže jím být i vìc, jak uslyšíte v dalším dialogu. Odehrává se v autì, Clare øídí a Martin ji z nièeho nic požádá: DO YOU MIND IF WE STOP AT THE LIBRARY? Vadilo by ti zastavit u knihovny?
MARTIN: Clare, you mind if we stop at the library? I want to drop some bookes off.
CLARE: Oh, Martin, I wish you had mentioned this earlier. I’ve got a few things at home that
need to be cleaned. You could have dropped them off for me.
MARTIN: What, at the library?
CLARE: No, you idiot. At he dry-cleaner’s opposit the library.
Dùvodem, proè chtìl Martin zastavit u knihovny bylo, že tam chtìl hodit nìjaké knihy, jak øekl: I WANT TO DROP SOME BOOKS OFF. Když to Clare slyší, lituje, že jí to neøekl døíve. Má doma nìkolik vìcí, které prý potøebuje vyèistit. A Martin je mohl vzít s sebou. Samozøejmì, že ne do knihovny, ale do èistírny: DRY-CLEANER´S.