cizí slova

Thursday, January 28, 2010

Dnes se podíváme na jeden význam spojení slovesa to go - jít, s pøíslovcem together - dohromady. Vzniklé frázové sloveso to go together se èasto používá ve významu hodit se k sobì. Jako první pøíklad si uvedeme rozhovor Marie s Jiøím:
MARY: George, I hope you’re not going to weat that shirt and tie.
GEROGE: Why? What’s wrong with them?
MARY: Well, look at the colours. The two just don’t go together.
Marie øekla Jiøímu: I HOPE YOU´RE NOT GOING TO WEAR THAT SHIRT AND TIE. Doufám, že si nechceš obléknout tuhle košili a kravatu. Když je Jiøí zeptal, proè ne, Marie odpovìdìla: LOOK AT THE COLOURS. THE TWO JUST DON´T GO TOGETHER. - Podívej se na ty barvy. Ty dvì se k sobì vùbec nehodí. A ještì jeden rozhovor. Sally v nìm øekne svému pøíteli: SUE WAS SAYING HOW WELL WE GO TOGETHER. Sue øíkala, jak dobøe se k sobì hodíme.
SALLY: Sue was saying how well we go together.
ERIC: Do we?
SALLY: Mmm. I think we go together perfectly. Like… well, like coffee and cream.
ERIC: On, not cofee please. You know it’s bad for me.
SALLY: Well… like bacon and eggs then.
ERIC: Sally, I’m vegetarian!
SALLY: Oh yes, of course. Sorry. But you like eggs, don’t you?
ERIC: No, not really.
SALLY: Oh, I see. Perhaps we don’t go together so well.
Sally si myslí, že ona a Eric - GO TOGETHER PERFECTLY, LIKE COFFEE AND CREAM - se k sobì perfektnì hodí; použila zde pøirovnání - jako káva se smetanou. To se Ericovi nelíbí, protože káva mu prý nedělá dobře. Sally tedy použila jiného přirovnání - LIKE BACON AND EGGS - vajíčka a slanina. Ale ani to se Ericovi nelíbí, protože je VEGETARIAN - vegetarián. Sally se tedy začala zamýšlet, zda se k sobě vůbec hodí a řekla: PERHAPS WE DON´T GO TOGETHER SO WELL. Možná, že se k sobě tak dobře nehodíme.

Sunday, January 24, 2010

„Přesně tak. Ti z nás, kdo touží po radikální reformě, by si měli raději včas uvědomit, že dosáhnout takového cíle bude dlouhý a náročný úkol. A ti, kdo se spíš než o reformu starají o vlastní moc - a takoví lidé v téhle místnosti jsou,“ dodal s neveselým úsměvem, „by si měli uvědomit, že bez alespoň nějaké reformy nebude za deset let čemu vládnout. Reformátoři potřebují moc, aby mohli jednat; mocichtivci potřebují refor¬mu, aby přežili. Na tohle nezapomínejte. Čas bojovat o po¬litická rozhodnutí přijde až potom, co legislativci padnou, ne dříve. Rozuměli jste?“
Přejel je chladnýma očima a uslyšel souhlasné mumlání.
„Dobrá.“ Zamnul si hřbet nosu a pokračoval v proslovu přes zdviženou ruku. „Nepochybně se všichni divíte, proč jsem vás sezval a říkám vám to všechno právě teď. Nuže,“ spustil ruku a nasadil tvrdý pohled, „mám pro to dobrý důvod. Všichni jste slyšeli zprávy o incidentech mezi námi a manťáky, je to tak?“ Jeho posluchači znovu přikývli a on si hořce odfrkl. „Sa¬mozřejmé, že jste je slyšeli. Média je omílají do omrzení a hrají na strunu krize, jen aby nám ucpali ústa. Co nám ale neříkají, je, že manťáci za nic nemohou. To my záměrně koordinujeme tyto incidenty jako předehru k rozhodujícímu útoku na Manti¬chorskou alianci.“
Kdosi hlasitě zalapal po dechu a Pierre znovu přikývl.
„Správně, konečně se do toho dali - poté, co nechali manťá¬ky zesílit a za-kopat se v pozicích až po uši. Tohle nebude jako jiné naše ,války‘. Na to jsou manťáci tvrdý oříšek, a po pravdě řečeno, naši admirálové jsou příliš podělaní a neschopní.“ Tvář se mu zkřivila bolestí, ale pak znovu nasadil klidný výraz a na-klonil se nad stůl.
„Ti idioti z Oktagonu narychlo splácali ,tažení‘ a prodali je vládě. Neznám všechny podrobnosti, ale i kdyby to byl ten nejlepší plán, jaký kdy vznikl, nevěřím, že by jej naše ná¬mořnictvo dokázalo provést. Rozhodně ne proti někomu tak dobrému, jako jsou manťáci. A vím, že už v prvních fázích je potkalo několik katastrof, které utajili dokonce i před Kvórem.“
Zachmuřeně se díval na posluchače, a když znovu pro¬mluvil, měl hlas víc než jen chraptivý. Zošklivěl mu nenávistí a oči mu zaplály.
„Mezi těmi katastrofami byla jedna, která se mé osobně dotýká. Můj syn a polovina jeho eskadry zahynuli - byli anihilováni - když prováděli jednu z těch jejich ,menších provo¬kací‘. Ti parchanti je prosté použili, zahodili bez užitku, a teď dokonce odmítají přiznat, že se jim něco stalo. Kdybych neměl ve vojsku vlastní zdroje...“
Zarazil se, divoce shlédl na své pěsti zaťaté na stole a v sá¬le bylo mrtvé ti-cho.

Sunday, January 03, 2010

Dnes se podíváme na spojení slovesa to dip - ponoøit, s pøedložkou into - do. Takto vzniklé frázové sloveso to dip into se èasto používá ve významu listovat v knize nebo v novinách, zbìžnì se podívat. Pro ilustraci nejprve rozhovor v bytì politika, k jehož ženì pøišla na návštìvu její pøítelkynì Sue. Ta se diví velkému množství úøedních zpráv a èasopisù, které tam vidí: OFFICIAL PAPERS AND JOURNALS.
SUE: Mrs Forster, I’m impressed.
MRS F: Why?
SUE: Well, all these official papers and journals. I don’t know how your husband reads them all.
MRS F: Oh, but he doesn’t. There was a time when he used to read everything from cover to cover,
but these days he only dips into things.
Sue øíká paní Forsterové, že nechápe, jak mùže její manžel pøeèíst všechny ty vìstníky a èasopisy. Paní Forsterová odpovídá: HE USED TO READ EVERYTHING FROM COVER TO COVER - Kdysi èetl všechno od první do poslední strany: BUT THESE DAYS HE ONLY DIPS INTO THINGS - ale dnes se na to jen zbìžnì podívá, jen to prolétne. - Další dialog se odehrává v bytì téhož politika. Je u nìho na návštìvì Petr, který se právì vrátil z - LOO - ze záchoda.
PETER: Henry, your loo is qutie something.
HENRY: Hm? Oh, you mean the books?
PETER: Yes. I’ve never seen so many books in a loo before.
HENRY: Well, it makes sense, doesn’t it? For those quiet times when you want something to dip into?
Když se Petr vrátil ze záchoda, øekl: I´VE NEVER SEEN SO MANY BOOKS IN A LOO BEFORE. Ještì nikdy jsem nevidìl na záchodì tolik knih. Henry, tedy Jindøich, odpovìdìl:
IT MAKES SENSE, DOESN´T IT? To je logické, ne? FOR THOSE QUIET TIMES WHEN YOU WANT SOMETHING TO DIP INTO? Pro ty klidné chvilky, když si chceš v nìèem zalistovat.